Umiejętność rozumienia języka mówionego można poprawić oglądając filmy z napisami. Jednak, żeby oglądanie przyniosło efekt, napisy muszą być w tym samym języku, co film – wskazują badania przeprowadzone w Instytucie Maxa Plancka.
W badaniu Mitterera i McQueena holenderscy studenci oglądali filmy, w których aktorzy mówili po angielsku z nieznanym osobom badanym akcentem (na przykład szkockim albo australijskim). Już po 25 minutach kontaktu z filmem studenci lepiej rozumieli nowe akcenty. Postępy badanych były większe, jeśli podczas projekcji filmu dodatkowo wyświetlano napisy po angielsku. Co ciekawe, wyświetlanie holenderskojęzycznych napisów obniżało efektywność uczenia.
Zdaniem autorów badania, dodanie do filmu napisów w tym samym języku, co ścieżka dźwiękowa ułatwia zidentyfikowanie w mowie aktorów poszczególnych słów. Dzięki temu widzowie mogą zaobserwować, jak w obecnym w filmie akcencie realizowane są różne głoski. Wyświetlanie napisów w innym języku pozwala oglądającym na zrozumienie wypowiedzi bez słuchania, przez co odciąga uwagę widzów od wymowy aktorów.
Magdalena Łuniewska
Źródło: Mitterer, H., & McQueen, J.M. (2009). Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception. PLoS One 4, A146-A150. doi: 10.1371/journal.pone.0007785