.

„Pomóż wspomóż wyjątku czuły odeprzeć tłumne armie reguły”

~ Edward Stachura

Z ogromną przyjemnością publikujemy wyniki konkursu poetyckiego, który ogłosiliśmy na początku października. A nie był on łatwy – miał być poetycką interpretacją codziennego doświadczenia i nawiązywać do słów Edwarda Stachury „Wszystko jest poezją” oraz – miał być napisany w dwóch językach!

Na konkurs wpłynęły 32 prace w pięciu językach (polski, angielski, włoski, norweski, hiszpański), z sześciu krajów (Polska, USA, Włochy, Norwegia, Wielka Brytania, Australia). Niektóre spośród nadesłanych wierszy były tylko w jednym języku, bez tłumaczenia, jury niestety nie mogło ich uwzględnić. Niektóre ujęły samym faktem podjęcia przez autorów wyzwania i napisania pierwszego w życiu wiersza, i to w dodatku w dwóch językach (wiersz dwóch dziesięcioletnich dziewczynek z Włoch: Sofii Di Ascenzi i Arianny Meloncelli ze Szkoły Polskiej przy Ambasadzie RP w Rzymie). Jury zdecydowało, że zaakceptuje wiersze z większą liczbą wersów niż dziesięć, ponieważ było kilka wartościowych propozycji, które nie spełniały tego wymogu. Oceniano: poziom oryginału vs. poziom tłumaczenia (czy wiersze brzmią jednakowo dobrze w obu językach?), dobór środków poetyckich, poprawność językową, wyczucie językowe, wartość treści, oryginalność ujęcia tematu. Nagrodzone i wyróżnione prace prezentują szeroki wachlarz możliwości, jakie stwarza współczesna poezja w każdym z pięciu języków, w których je napisano. 

Jury dwujęzycznego konkursu poetyckiego „Wszystko jest poezją” – zorganizowanego pod patronatem portalu Dobra Polska Szkoła z okazji Polonijnego Dnia Dwujęzyczności – w składzie Lidia Russell i Irena Biały, po zapoznaniu się z nadesłanymi pracami konkursowymi, postanowiło przyznać:

TRZY RÓWNORZĘDNE I NAGRODY

  • Julia Mieszkowicz, lat 13, NJ, Stany Zjednoczone. Wiersz “Czas”/”Time”

Lidia Russell: Wiersz Julii Mieszkowicz dobrze oddaje nonkonformistycznego ducha patrona naszego konkursu, Edwarda Stachury. Jest skondensowaną refleksją młodej osoby, która za sprawą swojej wrażliwości odstaje od otoczenia i czuje się „inna”. Jego autorka ma zmysł obserwacji, dystans do siebie, umiejętność tworzenia obrazów, operowania symbolem oraz – ponieważ potrafi dobrze pisać w obu językach, nawet jeśli bardziej naturalnie brzmi wersja angielska wiersza – potrafi opowiedzieć o swoim nastoletnim doświadczeniu w sposób, który zatrzymuje. Warto zwrócić uwagę na rytm tekstu, który w białym wierszu odgrywa ważną rolę. 

Julia Mieszkowicz jest uczennicą Polskiej Szkoły im. Juliana Ursyna Niemcewicza w Plainfield, New Jersey.

  • Andżelika Tokarski, lat 17, Ostia, Włochy. Wiersz ” Niespokojny  …spokój”/ “Pace inquieta”

Irena Biały: Andżelika wyróżnia się bardzo interesującą wyobraźnią poetycką. Odczuwa świat głęboko, z dużą dozą wrażliwości. Wiersz ” Niespokojny  …spokój” jest odbiciem obserwacji i uczuć charakterystycznych nie tylko dla jej wieku. Godna zauważenia jest ciekawa kompozycja wiersza oraz lekkość w operowaniu słowem. Autorka wprowadza nas w świat swoich przeżyć delikatnie, z umiarem. Niczego nie narzuca, zachęca tylko do refleksji. Korzysta z dużym wyczuciem ze środków wyrazu artystycznego. Andżelika Tokarski jest uczennicą Szkoły Polskiej przy Ambasadzie RP w Rzymie z siedzibą w Ostii.

  • Julia Zoladkiewicz, lat 17, Polska Szkoła im. K. Pułaskiego w South Hackensack, NJ, Stany Zjednoczone. Wiersz „Lustro” / „A Mirror”

Lidia Russell: Julia w zasadzie napisała rozpisany na wersy miniesej, coś w rodzaju prozy poetyckiej, o ważnym zjawisku. Bezpośredniość przekazu, podkreślona przez drugą osobę liczby pojedynczej, dobrze współgra z treścią wiersza, który z pewnością przemówi do wielu dzisiejszych nastolatek. W świecie mediów społecznościowych lustro jest nieodłącznym elementem życia każdej nastolatki (i nastolatka!), więc warto przypomnieć sobie, jaką ma wartość i czego w nim nie zobaczymy. Zręczna kompozycja, wyraźne obrazy, ważna treść.

NAGRODA SPECJALNA

  • Rodzina Pelesz z New Jersey, Stany Zjednoczone za zestaw czterech 5-wersowych wierszy (po jednym na każdego członka rodziny: Emilia Pelesz – lat 12, Julia Pelesz – lat 17, Anna i Janusz Pelesz – powyżej lat 18).

Kreatywna rodzinna zabawa z gramatyką i opisem własnej dwujęzyczności w poezji – a konkretnie w jej rzadko uprawianej interesującej formie wiersza typu cinquain. Wiersze te mają następującą strukturę:

1. wers:      rzeczownik

2. wers:    dwa przymiotniki

3. wers:  trzy imiesłowy współczesne

4. wers:  zdanie lub równoważnik zdania

5. wers:  rzeczownik (synonim rzeczownika w pierwszym wersie)

Jurorki ujęła inteligencja i lekkość tych króciutkich wierszy. Zabawę z cinquainpolecamy serdecznie wszystkim dwujęzycznym rodzinom. 

WYRÓŻNIENIA

Grupa 12-18 lat 

  • Martina Dziadura, lat 12, Ostia, Włochy – “Wszystko jest poezją”
  • Maja Stańczyk, lat 12, Rzym, Włochy – “Europejski deszcz”
  • Karolina Socha, 16 lat, South Hackensack, NJ – “I wish”/Pragnę
  • Edyta Fragsztajn, 16 lat, Chorzów, Polska – „Niesprawiedliwość”/ „Injustice”
  • Karolina Grzesik, 16 lat, Chorzów, Polska – „Wszystko jest poezja”/ „Todo es poesía”
  • Ewa Kania, South Hackensack Stany Zjednoczone – „Mamo”/”Mom”
  • Karol Koszorz, 14 lat, Polska – „Dwujęzyczność”/”Bilingualism”
  • Zuzanna Szewc, 13 lat, Plainfield, Stany Zjednoczone – „Siła wspomnień”/ ”The Power of Memories”
  • Chiara Ventrella, 12 lat, Ostia, Włochy – wiersz bez tytułu 

Grupa powyżej 18 lat

  • Monika Kopaczek – Styczeń, Norwegia – “Obcy”/ “Fremmed” 
  • Justyna Szczygłowska, Polska – ” Szpital. Oddział wewnętrzny”/ ”Hospital. Internal Department”

Nagrodzone i wyróżnione prace publikujemy pod artykułem. W  niektórych przypadkach zostały naniesione drobne poprawki edytorskie, ale oceniana była oryginalna wersja.

Jury dziękuje serdecznie wszystkim uczestnikom konkursu za podjęcie trudnego poetyckiego wyzwania i za przesłanie swoich prac oraz serdecznie gratuluje laureatom! Nagrody zostaną przesłane pocztą. 

Dziękujemy również serdecznie naszym konsultantkom tłumaczce Krystynie Kraśnickiej z Włoch oraz bloggerce i pisarce Oldze Bartnik z Norwegii za pomoc językową w ocenie przekładów wierszy na język włoski i norweski.     

Lidia Russell i Irena Biały 

.

Poprzedni artykułMarcelina Domaradzka, Stany Zjednoczone
Następny artykułGosia Kopaczek, Norwegia

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj