Doczekałam się! Biblioteka publiczna w Nyack, NY, która szczyci się 38 tysiącami książek dla dzieci, gdzie często zaglądam z córkami, ma w swoich zbiorach siedem książek w wersji dwujęzycznej: polsko-angielskiej. Kilka miesięcy temu zgłosiłam prośbę do dyrektorki działu dziecięcego, by wzbogaciła zbiory o polskie książki. Najpierw zdziwiła się i odparła, że nikt jeszcze o to nie prosił. Ale wygospodaruje budżet i postara się ‘coś’ kupić. Dotrzymała słowa i spisała się na medal, bo zakupiła książki w dwóch językach. Świetne dla tych, którzy znają angielski i chcą również czytać po polsku, a dzięki wersji angielskiej mają szansę, że dokładnie zrozumieją tekst. W przypadku książek do nauki słownictwa, szkoda, że zabrakło w nich zapisów fonetycznych.
Książki są niedawno wydane, w zdecydowanej większości przetłumaczone przez grupy tłumaczy. Ale jedna z nich, „Pięć małych żabek” została przetłumaczona przez Isadorę Butyńską z Wrocławia.
„Parę lat temu odpowiedziałam na ogłoszenie autora Harrisa Tobiasa opublikowane na www.translatorcafe.com i z przyjemnością przetłumaczyłam ten krótki tekst” – mówi pani Isadora, absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim.- „Uważam, że istnieje nisza na polskim rynku wydawniczym w dziedzinie dwujęzycznych pozycji dla dzieci. Ja sama, czytając swoim dzieciom książki po angielsku naprędce tworzę polskie tłumaczenia właśnie przeczytanych zdań. Myśle, że wielu rodziców w Polsce byłoby w stanie czytać swoim dzieciom po angielsku bez konieczności ‘bawienia się’ w karkołomne tłumaczenie symultaniczne. Pokolenie dzisiejszych trzydziesto i czterdziestolatków przywiązuje wagę do edukacji językowej swoich dzieci i wielu rodziców dąży do tego, by ich dzieci były dwujęzyczne” – dodaje Butyńska.
W USA bardzo przydatne byłyby książki z serii bilingual, które można, by wypożyczać w każdej publicznej bibliotece w USA, a już na pewno, żeby takimi dysponowały wszystkie biblioteki w polskich sobotnich szkołach. Zachęcam do działania na rzecz dwujęzycznych książek w amerykańskich bibliotekach, a potem do ich wypożyczania.
Tekst i zdjęcia:
Danuta Świątek
Książki dwujęzyczne/grupa wiekowa: zerówka do 2 klasy
„Five Litte Froggies”/ „Pięć małych żabek” – Harris Tobias, tłumaczenie Isa Butyńska
“The Tortoise and the Hare”/ “Żółw i zając”- Angela McAllister, Jonathan Heale
“Am I Small”/”Czy jestem mała?” Philipp Winterberg, Nadja Wichmann
„Hieronymus Betts and His Unusual Pets”/”Hieronim Pięta i jego niezwykłe zwierzęta” – M. P. Robertson
„Opposites”/”Przeciwieństwa”
„Numbers in Polish”/”Liczby”
„Gdy Pajęczyca przychodzi w odwiedziny” – Rebecca Crasdale, tłumaczenie Kamil Turek
Czytanie książek zagranicznych to jedno z drugiego sposobu uczenia się dla tych, którzy muszą poprawić swoją wymowę, ale nadal niektóre potrzeby zrobić powtarzalny odczyt. Pozwala to na zakończenie kursu. Preply jest tutaj, dołącz do książki po angielsku http://www.subiektywnieoksiazkach.pl/2015/09/nauka-jezykow-obcych-czytanie.html