IMG_3528Doczekałam się! Biblioteka publiczna w Nyack, NY, która szczyci się 38 tysiącami książek dla dzieci, gdzie często zaglądam z córkami, ma w swoich zbiorach siedem książek w wersji dwujęzycznej: polsko-angielskiej. Kilka miesięcy temu zgłosiłam prośbę do dyrektorki działu dziecięcego, by wzbogaciła zbiory o polskie książki. Najpierw zdziwiła się i odparła, że nikt jeszcze o to nie prosił. Ale wygospodaruje budżet i postara się ‘coś’ kupić. Dotrzymała słowa i spisała się na medal, bo zakupiła książki w dwóch językach. Świetne dla tych, którzy znają angielski i chcą również czytać po polsku, a dzięki wersji angielskiej mają szansę, że dokładnie zrozumieją tekst. W przypadku książek do nauki słownictwa, szkoda, że zabrakło w nich zapisów fonetycznych.

December
Isadora Butyńska z dziećmi

Książki są niedawno wydane, w zdecydowanej większości przetłumaczone przez grupy tłumaczy. Ale jedna z nich, „Pięć małych żabek” została przetłumaczona przez Isadorę Butyńską z Wrocławia.
„Parę lat temu odpowiedziałam na ogłoszenie autora Harrisa Tobiasa opublikowane na www.translatorcafe.com i z przyjemnością przetłumaczyłam ten krótki tekst” – mówi pani Isadora, absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim.- „Uważam, że istnieje nisza na polskim rynku wydawniczym w dziedzinie dwujęzycznych pozycji dla dzieci. Ja sama, czytając swoim dzieciom książki po angielsku naprędce tworzę polskie tłumaczenia właśnie przeczytanych zdań. Myśle, że wielu rodziców w Polsce byłoby w stanie czytać swoim dzieciom po angielsku bez konieczności ‘bawienia się’ w karkołomne tłumaczenie symultaniczne. Pokolenie dzisiejszych trzydziesto i czterdziestolatków przywiązuje wagę do edukacji językowej swoich dzieci i wielu rodziców dąży do tego, by ich dzieci były dwujęzyczne” – dodaje Butyńska.

W USA bardzo przydatne byłyby książki z serii bilingual, które można, by wypożyczać w każdej publicznej bibliotece w USA, a już na pewno, żeby takimi dysponowały wszystkie biblioteki w polskich sobotnich szkołach. Zachęcam do działania na rzecz dwujęzycznych książek w amerykańskich bibliotekach, a potem do ich wypożyczania.
Tekst i zdjęcia:
Danuta Świątek

Książki dwujęzyczne/grupa wiekowa: zerówka do 2 klasy
„Five Litte Froggies”/ „Pięć małych żabek” – Harris Tobias, tłumaczenie Isa Butyńska
“The Tortoise and the Hare”/ “Żółw i zając”- Angela McAllister, Jonathan Heale
“Am I Small”/”Czy jestem mała?” Philipp Winterberg, Nadja Wichmann
„Hieronymus Betts and His Unusual Pets”/”Hieronim Pięta i jego niezwykłe zwierzęta” – M. P. Robertson
„Opposites”/”Przeciwieństwa”
„Numbers in Polish”/”Liczby”
„Gdy Pajęczyca przychodzi w odwiedziny” – Rebecca Crasdale, tłumaczenie Kamil Turek

Poprzedni artykuł„Biedronka” i „Toruńskie pierniki” w Polskiej Szkole w Wallinton, NJ
Następny artykuł„Dzień Przedszkolaka” w Polskiej Szkole im. H. Sienkiewicza w Nowym Jorku
Redaktor naczelna portalu. Dziennikarka prasowa. Adiunkt w Hunter College w NYC. Lauretka Nagrody im. Janusza Korczaka (2022) i Nagrody Marszałka Senatu w konkursie „Polki poza Polską” (2023). Wyróżniona Medalem KEN za pracę w polonijnych szkołach. Absolwentka Columbia University w NYC. Była korespondentka „Życia Warszawy” i „PANI” w Nowym Jorku. Współpracowała z amerykańską edycją „BusinessWeek” i „Working Mother”. Autorka książek m. in. “Kimberly”, „Kimberly jedzie do Polski” i współautorka „Przewodnika po Nowym Jorku”. Koordynatorka akcji „Cała Polonia czyta dzieciom” w USA. Terapia reminiscencyjna jest jej wielką pasją. Kontakt: DanutaSP@outlook.com

1 KOMENTARZ

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj